Бава Батра 6
הַמּוֹכֵר פֵּרוֹת לַחֲבֵרוֹ וְלֹא צִמְּחוּ, וַאֲפִלּוּ זֶרַע פִּשְׁתָּן, אֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, זֵרְעוֹנֵי גִנָּה שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין, חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן:
Если кто-то продает "фрукты" [неквалифицированному] своему соседу, [не уточняя, есть ли он или для сева, и они не прорастают] —даже семя льна, [которое обычно продается для посева], он не несет ответственности за «возврат», [потому что он может сказать: «Я продал их для еды»; ибо правило большинства не соблюдается в денежных вопросах.] Р. Шимон б. Гамлиэль говорит: С семенами сада, которые не съедены, он отвечает за возвращение. [Гемара истолковывает всю Мишну в соответствии с Р. Гамлиэлем. Он считается дефектным и его нужно учить так: «Он не несет ответственности за возвращение даже с семенами льна. Но с семенами сада, которые не съедены, он несет ответственность за возвращение. Это слова Р. Шимона б. Гамлиэля (Для Р. Шимона б. Гамлиель говорит, что ответственность за семена сада, которые не употребляются в пищу, несет ответственность.) Это «ошибочная продажа», поскольку они, безусловно, были проданы для посева.]
הַמּוֹכֵר פֵּרוֹת לַחֲבֵרוֹ, הֲרֵי זֶה מְקַבֵּל עָלָיו רֹבַע טִנֹּפֶת לִסְאָה. תְּאֵנִים, מְקַבֵּל עָלָיו עֶשֶׂר מְתֻלָּעוֹת לְמֵאָה. מַרְתֵּף שֶׁל יַיִן, מְקַבֵּל עָלָיו עֶשֶׂר קוֹסְסוֹת לְמֵאָה. קַנְקַנִּים בַּשָּׁרוֹן, מְקַבֵּל עָלָיו עֶשֶׂר פִּיטַסְיָאוֹת לְמֵאָה:
Если кто-то продает продукцию своему соседу, он [покупатель] берет на себя четверть бракованного (продукта) для каждого са'а, что является нормальным (порча) для продукта, и не более.] С фигами он берет на себя сам от десяти червивых до ста, [один из десяти]. С винным погребом он берет на себя от десяти плохих вин до ста. [Если это винный погреб с большими кувшинами, он берет на себя десять больших кувшинов. Если из (маленьких) кувшинов он берет на себя десять кувшинов. Это только тогда, когда он говорит ему: «Я продаю тебе этот (винный) погреб и за микпе»; то есть положить в блюдо. Но если он скажет: «Я продам тебе погреб вина для Микпе», он должен дать ему все хорошее вино. Вино из микпе должно быть хорошим и продолжительным, его нужно употреблять понемногу. И если он сказал: «Я продаю тебе вино» (безоговорочно), не говоря уже о Микпе, он дает ему «среднее» вино, которое продается в магазине. И если он сказал: «Я продаю тебе этот погреб», не упоминая вино, даже если это был весь уксус, продажа стоит.] С (винными) сосудами в Шароне, он берет на себя десять тонких кувшинов [(которые являются не совсем запеченные, а которые поглощают и источают вино)] до сотни.
הַמּוֹכֵר יַיִן לַחֲבֵרוֹ וְהֶחְמִיץ, אֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתוֹ. וְאִם יָדוּעַ שֶׁיֵּינוֹ מַחְמִיץ, הֲרֵי זֶה מִקַּח טָעוּת. וְאִם אָמַר לוֹ יַיִן מְבֻשָּׂם אֲנִי מוֹכֵר לְךָ, חַיָּב לְהַעֲמִיד לוֹ עַד הָעֲצֶרֶת. וְיָשָׁן, מִשֶּׁל אֶשְׁתָּקַד. וּמְיֻשָּׁן, מִשֶּׁל שָׁלֹשׁ שָׁנִים:
Если кто-то продал вино своему соседу и он стал кислым, он [продавец] не несет ответственности за возврат. [Когда он продал это, это было вино. Это, только если он стал уксусом в сосудах покупателя. Ибо, если в сосудах продавца он (покупатель) может сказать ему: «Вот ваше вино, а вот ваши сосуды». И продавец не может сказать ему: «Почему ты так долго оставлял его в сосудах? Это твоя потеря». Ибо покупатель может сказать ему: «Вначале я говорил вам, что намеревался использовать вино только понемногу».] И если известно, что его вино становится кислым, [то есть, что оно длится недолго; и покупатель сказал ему, что ему не нужно это для вина (то есть для немедленного питья), но для mikpeh, который будет использоваться понемногу], это «ошибочная продажа». [Потому что он должен был сказать ему, что его вино не «держит».] И если он сказал ему: «Я продаю вам пряное вино, [которое обычно« держит »до Шевуота, после которого оно портится, он должен его снабдить ( с вином, которое держится) до Шевуота.] И [если он продаст ему вино, якобы «старое» [он дает ему вино] с предыдущего года, и «очень старое» с трех лет (до этого).
הַמּוֹכֵר מָקוֹם לַחֲבֵרוֹ לִבְנוֹת לוֹ בַיִת, וְכֵן הַמְקַבֵּל מֵחֲבֵרוֹ לִבְנוֹת לוֹ בֵית חַתְנוּת לִבְנוֹ וּבֵית אַלְמְנוּת לְבִתּוֹ, בּוֹנֶה אַרְבַּע אַמּוֹת עַל שֵׁשׁ, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, רֶפֶת בָּקָר הוּא זֶה. הָרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת רֶפֶת בָּקָר, בּוֹנֶה אַרְבַּע אַמּוֹת עַל שֵׁשׁ. בַּיִת קָטָן, שֵׁשׁ עַל שְׁמֹנֶה. גָדוֹל, שְׁמֹנֶה עַל עֶשֶׂר. טְרַקְלִין, עֶשֶׂר עַל עֶשֶׂר. רוּמוֹ כַּחֲצִי אָרְכּוֹ וְכַחֲצִי רָחְבּוֹ. רְאָיָה לַדָּבָר, הֵיכָל. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, הַכֹּל כְּבִנְיַן הֵיכָל:
Если кто-то продает место своему соседу, чтобы построить дом для него; Точно так же тот, кто по поручению своего соседа построил «свадебный дом» для своего сына, [принято строить дом для сына, когда он женился], или «дом вдовства» для его дочери, [когда ее муж умирает, и она возвращается в дом своего отца. Но при жизни своего мужа она с мужем, для мужчины не принято жить со своими родственниками], он строит (по крайней мере) четыре на шесть локтей. Это слова Р. Акивы. Р. Ишмаэль говорит: Это сарай для скота! [то есть он должен построить его побольше.] Если кто-то хочет построить навес для скота, он строит четыре локтя на шесть. Маленький дом шесть на восемь. [Наименьшее из домов - шесть на восемь, и если кто-то продает место своему соседу, чтобы построить для него дом, то дом должен быть (как минимум) шесть на восемь.] [Если он указал] «большой дом» (должно быть (по крайней мере) восемь на десять. "Государственный дом", десять на десять. Его высота должна быть (сумма), равной половине его длины и половине его ширины. [Это относится ко всему вышесказанному, а именно .: Для небольшого дома высота составляет семь локтей, для большого дома - девять, а для "дома государства" - десять.] Подтверждение этого— (Храмовое святилище), которое было сорок в длину, двадцать в ширину и тридцать в высоту —половина суммы длины и ширины.) Р. Шимон б. Гамлиэль говорит: Все в соответствии со структурой святилища. [Некоторые понимают, что это означает: это Р. Шимон б. Гамлиэль, который учил: «Его высота должна быть… Подтверждением этого и т. Д.» Другие понимают это как Р. Шимон б. Гамлиэль отличается от первой танны, выражая удивление, а именно: «Все ли должно быть построено в соответствии со структурой святилища!» Критерием, скорее, является «обычай земли».]
מִי שֶׁיֶּשׁ לוֹ בוֹר לִפְנִים מִבֵּיתוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ, נִכְנָס בְּשָׁעָה שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם נִכְנָסִין וְיוֹצֵא בְּשָׁעָה שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם יוֹצְאִין, וְאֵינוֹ מַכְנִיס בְּהֶמְתּוֹ וּמַשְׁקָהּ מִבּוֹרוֹ, אֶלָּא מְמַלֵּא וּמַשְׁקָהּ מִבַּחוּץ, וְזֶה עוֹשֶׂה לוֹ פוֹתַחַת וְזֶה עוֹשֶׂה לוֹ פוֹתָחַת:
Если кто-то владеет колодцем в доме своего соседа (так что он должен пройти через дом, чтобы добраться до колодца), он входит в то время, когда мужчины хотят войти, [то есть в дневное время, чтобы он не ограничивал свои сосед встать ночью], и он уходит, когда мужчины хотят уйти. И он не вводит свое животное, чтобы напоить его из своего колодца; но он наполняется (из своего колодца) и дает его пить снаружи. И этот делает замок для себя, [чтобы владелец дома не крал воду из своего колодца], и тот, кто делает замок для себя, [у входа в колодец, так что другой (владелец скважины) будет не сможет брать воду без ведома хозяина дома и не придет к нему домой, если он там не будет. (Это, чтобы предотвратить неверность.)]
מִי שֶׁיֶּשׁ לוֹ גִנָּה לִפְנִים מִגִּנָּתוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ, נִכְנָס בְּשָׁעָה שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם נִכְנָסִים וְיוֹצֵא בְּשָׁעָה שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם יוֹצְאִין, וְאֵינוֹ מַכְנִיס לְתוֹכָהּ תַּגָּרִין, וְלֹא יִכָּנֵס מִתּוֹכָהּ לְתוֹךְ שָׂדֶה אַחֶרֶת, וְהַחִיצוֹן זוֹרֵעַ אֶת הַדָּרֶךְ. נָתְנוּ לוֹ דֶרֶךְ מִן הַצַּד מִדַּעַת שְׁנֵיהֶם, נִכְנָס בְּשָׁעָה שֶׁהוּא רוֹצֶה וְיוֹצֵא בְּשָׁעָה שֶׁהוּא רוֹצֶה, וּמַכְנִיס לְתוֹכָהּ תַּגָּרִין, וְלֹא יִכָּנֵס מִתּוֹכָהּ לְתוֹךְ שָׂדֶה אַחֶרֶת, וְזֶה וָזֶה אֵינָם רַשָּׁאִים לְזָרְעָהּ:
Если кто-то владел садом в саду своего соседа, и последний согласился дать ему право прохода через его поле, он входит в то время, когда мужчины не могут войти, и он уходит, когда мужчины хотят уйти. И он не может принести туда торговцев (чтобы купить свою продукцию), и он не может войти оттуда в другое поле. [Поскольку, поскольку он наносит ему значительный ущерб, проходя через его поле, мы предполагаем, что он согласился (что он прошел) только для своих нужд в саду, а не для каких-либо других целей.] И внешний может сеять путь. [Поскольку он находится посреди его поля, мы предполагаем, что он не дал ему путь полностью до такой степени, что он не мог его сеять.] Если ему дали взаимный путь по взаимному согласию, он может войти когда он захочет и уйдет, когда захочет, и приведите туда торговцев. Но он не может войти оттуда в другое поле; и оба не могут сеять это. [Так как это боковой путь, он был предназначен только для прохода.]
מִי שֶׁהָיְתָה דֶרֶךְ הָרַבִּים עוֹבֶרֶת בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ, נְטָלָהּ וְנָתַן לָהֶם מִן הַצַּד, מַה שֶּׁנָּתַן נָתַן, וְשֶׁלּוֹ לֹא הִגִּיעוֹ. דֶּרֶךְ הַיָּחִיד, אַרְבַּע אַמּוֹת. דֶּרֶךְ הָרַבִּים, שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה. דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ, אֵין לָהּ שִׁעוּר. דֶּרֶךְ הַקֶּבֶר, אֵין לָהּ שִׁעוּר. הַמַּעֲמָד, דַּיָּנֵי צִפּוֹרִי אָמְרוּ, בֵּית אַרְבַּעַת קַבִּין:
Если публичный путь [то есть тот, который всегда используется общедоступным] прошел через свое поле —Если он взял это и дал им один на стороне, то, что он дал, дано и (что он взял) для себя не возвращается к нему. [И у публики (сейчас) есть два пути, которыми управляют: «Путь, удерживаемый публикой, не может быть сорван».] Частный путь - четыре локтя. [то есть, если кто-то продает соседу дорогу посреди своего поля, он должен дать ему (как минимум) четыре локтя. Общественный путь составляет шестнадцать локтей. Путь короля не имеет границ. [Ибо король может «прорвать заборы» перед собой, чтобы проложить себе путь.] Путь [по которому несут] к могиле не имеет границ. [Это раввинский закон об уважении к умершим. Не то, чтобы те, кто сопровождает тело, могли «прорвать заборы», как это может сделать король, но они могут проходить через засеянную землю и не должны идти в обход.] (Если кто-то продает своего соседа) маамад (участок), судьи Сепфорис говорит: (Он должен дать ему, по крайней мере, площадь в четыре кабина [то есть тридцать три локтя и две ширины руки шириной в пятьдесят локтей в длину. Вместо маамада (букв. «стоя») по возвращении из погребения мертвых они выполняли семь положений и семь заседаний, что соответствует семи «Тщеславиям» в начале книги Кохелета.]
הַמּוֹכֵר מָקוֹם לַחֲבֵרוֹ לַעֲשׂוֹת לוֹ קֶבֶר, וְכֵן הַמְקַבֵּל מֵחֲבֵרוֹ לַעֲשׂוֹת לוֹ קֶבֶר, עוֹשֶׂה תוֹכָהּ שֶׁל מְעָרָה אַרְבַּע אַמּוֹת עַל שֵׁשׁ, וּפוֹתֵחַ לְתוֹכָהּ שְׁמֹנָה כוּכִין, שְׁלֹשָׁה מִכָּאן וּשְׁלֹשָׁה מִכָּאן וּשְׁנַיִם מִכְּנֶגְדָּן, וְכוּכִין אָרְכָּן אַרְבַּע אַמּוֹת וְרוּמָן שִׁבְעָה וְרָחְבָּן שִׁשָּׁה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, עוֹשֶׂה תוֹכָהּ שֶׁל מְעָרָה שֵׁשׁ אַמּוֹת עַל שְׁמֹנֶה, וּפוֹתֵחַ לְתוֹכָהּ שְׁלֹשָׁה עָשָׂר כּוּךְ, אַרְבָּעָה מִכָּאן וְאַרְבָּעָה מִכָּאן וּשְׁלֹשָׁה מִכְּנֶגְדָּן וְאֶחָד מִימִין הַפֶּתַח וְאֶחָד מִן הַשְּׂמֹאל. וְעוֹשֶׂה חָצֵר עַל פִּי הַמְּעָרָה שֵׁשׁ עַל שֵׁשׁ, כִּמְלֹא הַמִּטָּה וְקוֹבְרֶיהָ, וּפוֹתֵחַ לְתוֹכָהּ שְׁתֵּי מְעָרוֹת, אַחַת מִכָּאן וְאַחַת מִכָּאן. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אַרְבַּע, לְאַרְבַּע רוּחוֹתֶיהָ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, הַכֹּל לְפִי הַסָּלַע:
Если кто-то продает место своему соседу, чтобы сделать могилу для себя; Точно так же, если кто-то по приказу своего соседа делает для него могилу, он делает середину (погребальной) пещеры длиной четыре локтя [шириной] и шесть [локтей] и открывает в ней восемь могил: три с одной стороны и три с другой [по обе стороны от длины пещеры] и два напротив [входа в пещеру], каждая могила длиной четыре локтя, шириной шесть локтей и высотой семь локтей [так, чтобы между каждой могилой на стороны - полтора локтя; и между двумя в конце два локтя.] Р. Шимон говорит: Он делает середину могилы шесть локтей на восемь и открывает в нее тринадцать могил: четыре на одной стороне и четыре на другой, три противоположных ( вход), один справа от входа и один слева. И перед пещерой делается шесть, шесть за шестом, полнота (то есть, достаточно большая, чтобы вместить) мусор и его кладбища; и две пещеры открыты в нее, по одной на каждой стороне. Р. Шимон говорит: четыре с четырех сторон. Р. Шимон б. Гамлиэль говорит: Все в соответствии с твердостью породы. [Если это трудно, он должен вырыть только шесть локтей в длину и четыре локтя в ширину, согласно первой танне; и если он мягкий и рыхлый, он обязан копать шесть на восемь согласно Р. Шимону. Галаха соответствует первой танне.]